陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢的。
关于陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)以及陈(chén)情表翻译(yì)及(jí)原(yuán)文(wén),陈(chén)情表翻译一句一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情表(biǎo)翻译简化版,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及原(yuán)文(wén)对(duì)照等问题,小编将为(wèi)你整理以下知识:
陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短
翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。
译(yì)文(wén)
臣李密陈言:我因(yīn)命运不好,很(hěn)早就遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃(qì)我而死去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤独(dú)无靠(kào),一直到(dào)成人自立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。
在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和(hé)影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘(liú)氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。
到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明的政治教化。
先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才(cái)。
臣因为供奉赡养祖母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地(dì)下了诏书(shū),任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从。
我(wǒ)凭借卑微(wēi)低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀(shā)身所能报(bào)答朝廷的。
我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。
但(dàn)是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备我怠(dài)慢(màn)不(bù)敬。
郡县长(zhǎng)官(guān)催促(cù)我(wǒ)立刻上路(lù);
州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门督(dū)促,比流(liú)星坠落还要急迫(pò)。
我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天(tiān)重;
想要姑且顺从(cóng)自己的私(sī)情(qíng),但报告申诉(sù)不被(bèi)允许。
我(wǒ)是(shì)进(jìn)退两难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢。
况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。
现在我是一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有(yǒu)非分的(de)企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。
我如果(guǒ)没有祖母,无(wú)法达到今天的地(dì)位;
祖母如果没有我的照料,也无法度(dù)过她的(de)余生。
祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而(ér)远离。
我现在(zài)的年(nián)龄四十四(sì)岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄九十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来(lái)我在(zài)陛下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老送终的(de)心愿。
我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能(néng)明白知晓的,天地(dì)神明(míng),实(shí)在也都能明察。
希望(wàng)陛(bì)下能(néng)怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的(de)余生(shēng)。
我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来报答陛下的恩情(qíng)。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道这件事。
陈(chén)情表介(jiè)绍
文章(zhāng)从(cóng)自(zì)己幼年的不(bù)幸(xìng)遭遇(yù)写起(qǐ),说明自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依为(wèi)命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;
除(chú)了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。
此(cǐ)文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文的(de)代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读(dú)李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的(de)说法。
相传晋武(wǔ)帝看了此表后很(hěn)受感动,特(tè)赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时(shí)给(gěi)其祖(zǔ)母供养。
《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译
《陈(chén)情表》是三国两晋时期文(wén)学(xué)家(jiā)李(lǐ)密写给晋武帝的奏(zòu)章。
文(wén)章(zhāng)从(cóng)自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩茄前(qián)游(yóu)以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切(qiè),真情(qíng)流(liú)露,语(yǔ)言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达。
下面(miàn)跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助(zhù)。
《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻(fān)译 篇(piān)1
原(yuán)文(wén):
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生(shēng)孩六月(yuè),慈父见背(bèi);行年四岁(suì),舅夺母志(zhì)。
祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形影相吊。
而刘(liú)夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。
(愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)
逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。
前(qián)太(tài)守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。
臣以(yǐ)供(gōng)养无(wú)主,辞不赴命(mìng)。
诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。
臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道(dào);州司(sī)临门,急于星(xīng)火。
臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日(rì)笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不(bù)许。
臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在(zài)故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育,况臣(chén)孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣(chén)亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至(zhì)陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘(pán)桓,有所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
母孙二(èr)人,更相为(wèi)命,是以区区(qū)不能废(fèi)远(yuǎn)。
臣密(mì)今年(nián)四(sì)十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短也。
乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独(dú)蜀之(zhī)人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。
臣生(shēng)当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻(wén)。
(祖母 一作(zuò):祖母(mǔ)刘)
翻译:
臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。
我四岁(suì)的时(shí)候悔颂,舅父(fù)强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向(xiàng)。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的(de)时候经(jīng)常生病,九岁时不(bù)能走路(lù)。
孤独无(wú)靠,一直到成人(rén)自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子。
在(zài)外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有照(zhào)应门(mén)户的童仆,生活(huó)孤单没(méi)有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互(hù)安慰。
但(dàn)祖(zǔ)母刘氏(shì)又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离(lí)开她。
到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政治(zhì)教化。
先(xiān)前有(yǒu)名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的(de)刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀人才(cái)。
臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受任(rèn)命。
朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中颤销,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。
我凭借卑(bēi)微低贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上(shàng)路(lù);州县的长(zhǎng)官(guān)登门督促,比流星(xīng)坠落(luò)还要急迫(pò)。
我很想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走效劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自(zì)己的私(sī)情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允许。
我是进(jìn)退两难,十(shí)分(fēn)狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢。
况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操(cāo)。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了(le),气息微弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎(zěn)样。
我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今天的地(dì)位;祖母如(rú)果没有我的(de)照(zhào)料,也无法度过(guò)她的(de)余生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。
我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心(xīn)的日(rì)子很(hěn)短。
我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的心愿。
我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所能(néng)明(míng)白知晓的,天(tiān)地神明,实在也都(dōu)能明察。
希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚(chéng)心(xīn),满(mǎn)足我微不(bù)足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能(néng)够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生(shēng)。
我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情(qíng)。
我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事(shì)。
写作背(bèi)景:
《陈(chén)情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。
原题(tí)作(zuò)“陈(chén)情事(shì)表”。
西晋人李密所著,是他写给晋武帝的(de)奏章(zhāng)。
当时时局动荡皇帝希望李密(mì)能(néng)出(chū)来做官。
因为(wèi)李密是(shì)蜀国人在蜀国(guó)又以孝著名,当(dāng)过官很有(yǒu)名气。
所(suǒ)以皇帝希望(wàng)他能(néng)出来(lái)做官来服民心。
并且希望进(jìn)一步扩充领土就更(gèng)加希望(wàng)天下人以为晋(jìn)朝清明(míng)来(lái)进一(yī)步(bù)取得他国民心。
李密孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的忠君思想所(suǒ)谓“一(yī)朝君(jūn)主一(yī)朝臣”但他(tā)为了保全性命(mìng)就写了这篇表。
文(wén)章叙述祖母抚育自己的(de)大恩(ēn),以及自己应该报(bào)养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不(bù)能从(cóng)命(mìng)的苦衷,真(zhēn)情流(liú)露,委婉畅达。
该文(wén)被认定(dìng)为中(zhōng)国(guó)文(wén)学史(shǐ)上抒情文的代(dài)表作之一,有“读李(lǐ)密(mì)《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的(de)说法。
三国(guó)魏元(yuán)帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。
司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。
泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗(xǐ)马。
李密时年(nián)44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治(zhì)天下(xià)”为口(kǒu)实,以(yǐ)祖母供养无主为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求暂(zàn)缓(huǎn)赴任,上表恳辞。
李(lǐ)密早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李密奉(fèng)事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕(tì)泣侧息(xī),未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。
”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密不空有名也”。
感(gǎn)动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县(xiàn)供应其(qí)祖(zǔ)母膳食(shí),密遂得以终养。
在李密写(xiě)完这篇表后一年左右的(de)时(shí)间,刘氏就去世了。
他在(zài)家守孝两年(nián)后,出仕官职很小,因为当时的(de)政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需要李(lǐ)密了(le),便不(bù)再(zài)重(zhòng)视(shì)他。
李密(mì)做了两年(nián)官后辞去职务(wù)。
南(nán)宋文学家(jiā)赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表(biǎo)》而不堕泪者,其(qí)人必(bì)不(bù)孝(xiào),读韩(hán)退之《祭十二(èr)郎文(wén)》而不堕(duò)泪者,其人必不(bù)友。
”青(qīng)城山隐士安(ān)子顺世通云(yún)。
此三(sān)文(wén)遂(suì)被并称为抒(shū)情(qíng)佳篇而传(chuán)诵于世。
陈(chén)情表之由(yóu)来
李密,字令(lìng)伯,犍(jiān)为武(wǔ)阳人也,一名虔(qián)。
父早亡,母何氏醮。
密时年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾(jí)。
祖母刘(liú)氏,躬(gōng)自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳汤(tāng)药必先尝后进(jìn)。
有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。
少仕(shì)蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴(wú)人称(chēng)之。
蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为(wèi)太子洗马(mǎ)。
密以祖(zǔ)母年高,无人(rén)奉义无反顾是什么意思啊,义无反顾在感情上是什么意思(fèng)养,遂不应命。
乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召(zhào)。
后刘终(zhōng),服阕(què),复以洗马征至洛。
司空张华问之曰:“安(ān)乐公何(hé)如?”密曰(yuē):“可次齐桓(huán)。
”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄(huáng)皓而(ér)丧国,是知成败(bài)一也(yě)。
”次问:“孔(kǒng)明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋(gāo)陶(táo)相与(yǔ)语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡人言,宜(yí)碎(suì)。
孔明与言(yán)者无己敌,言教(jiào)是以碎(suì)耳。
”华善之(zhī)。
出为温令,而憎疾从事(shì),尝与人书曰:“庆(qìng)父不死(sǐ),鲁难未(wèi)已。
”从事白(bái)其书(shū)司隶(lì),司(sī)隶以密在县清慎,弗(fú)之劾(hé)也。
密有才能,常望内转,而朝廷(tíng)无(wú)援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末(mò)章曰(yuē):“人亦有言,有(yǒu)因有缘。
官无(wú)中人,不如归田(tián)。
明明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官(guān)从事奏免密官。
后卒(zú)于家。
《陈(chén)情表》的(de)原(yuán)文(wén)和翻译 篇2
《陈情表》原(yuán)文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shǎo)(shào)多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立。
既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。
外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉(lián),后刺(cì)史臣荣举臣(chén)秀才。
臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命。
诏书特下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所能上报。
臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。
诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。
郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门(mén),急于星火。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节(jié)。
今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖(zǔ)母,无以至今日;祖母无臣,无以(yǐ)终余年。
母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。
是以区(qū)区不能(néng)废(fèi)远。
臣(chén)密今年(nián)四十(shí)有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余(yú)年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。
《陈(chén)情(qíng)表》翻译
臣(chén)子李(lǐ)密陈言(yán):我(wǒ)因(yīn)命运(yùn)不好,小时候遭遇(yù)到(dào)了不幸(xìng),刚出(chū)生(shēng)六个月(yuè),我慈爱(ài)的父亲就不幸去世了。
经(jīng)过了四(sì)年,舅父逼母亲改嫁。
我(wǒ)的(de)祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我从(cóng)小丧父(fù),便亲自对我加以抚养。
臣小的(de)时候(hòu)经常生病,九岁时(shí)还(hái)不会行(xíng)走(zǒu)。
孤独无(wú)靠,一直到成人自立。
既没(méi)有叔(shū)叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿(ér)子。
在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有照应门户的(de)童仆。
生(shēng)活孤单没有依靠(kào),每(měi)天只有(yǒu)自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。
但祖母又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃(chī)饭喝(hē)药(yào),从来就(jiù)没有停止侍奉(fèng)而离开她。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的政治教化。
前任太守逵(kuí),考察后推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史(shǐ)荣又(yòu)推举臣(chén)下为(wèi)优秀人才。
臣下因(yīn)为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不(bù)接受任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为(wèi)郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太(tài)子洗(xǐ)马。
义无反顾是什么意思啊,义无反顾在感情上是什么意思 像我这样出身微贱地位卑下的人,担(dān)当侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身捐躯(qū)所能报答朝廷(tíng)的。
我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去就职。
但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。
郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落(luò)还要(yào)急迫。
我很想遵从皇上的旨意(yì)赴京就职(zhí),但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自(zì)己(jǐ)的(de)私情,但报告(gào)申诉不被允许。
我是进退两难(nán),十分狼狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为严重呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本(běn)来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操。
现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将(jiāng)终了(le),气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
臣下我如果没有祖母,就没有今(jīn)天的(de)样子;祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。
我们祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。
臣下(xià)我现在(zài)的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在(zài)的(de)年龄九十六岁了,臣(chén)下我在陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的日子(zi)还长着呢,而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经不多了。
我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的(de)'心愿。
我的辛(xīn)酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼(yǎn)目义无反顾是什么意思啊,义无反顾在感情上是什么意思睹、内(nèi)心明白(bái),连天地神明也都(dōu)看得清清楚楚(chǔ)。
希望陛下能怜悯我愚昧诚(chéng)心(xīn),请允许我完(wán)成臣下一(yī)点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全(quán)她的余生(shēng)。
我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。
臣下我(wǒ)怀着牛马(mǎ)一样(yàng)不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛(bì)下知道这件事。
注释
险衅(xìn)(xìn):灾(zāi)难祸患。
指命运坎坷。
夙(sù):早。
这(zhè)里(lǐ)指幼年(nián)时。
闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见(jiàn)背:弃我而死去。
舅夺母(mǔ)志:指(zhǐ)由(yóu)于舅父强行(xíng)改变了李(lǐ)密母(mǔ)亲守节的志向(xiàng)。
成立:长大成人(rén)。
祚(zuò):福(fú)分。
儿息:儿子。
期功强近之亲:指比较亲近(jìn)的(de)亲戚。
古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服(fú)丧时间的长(zhǎng)短(duǎn),服(fú)丧一年(nián)称(chēng)“期”,九月称“大功(gōng)”,五月(yuè)称“小功”。
应(yīng)门五尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩。
应门:照应门户,僮,童仆(pū)。
茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立(lì):生活孤(gū)单无靠。
茕茕,孤单的(de)样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠(jiū)缠。
蓐(rù):通(tōng)“褥(rù)”,垫子(zi)。
废离:废养(yǎng)而远离。
清化:清明(míng)的(de)政治教(jiào)化(huà)。
太(tài)守(shǒu):郡(jùn)的地方长官。
察(chá):考察(chá)。
这里是(shì)推举的意思。
孝(xiào)廉(lián):汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正的(de)人(rén)。
汉武(wǔ)帝(dì)开始(shǐ)令郡国每年(nián)推举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍保留此(cǐ)制(zhì),但办法和名额(é)不(bù)尽相(xiāng)同。
“孝”指孝顺(shùn)父(fù)母(mǔ),“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地(dì)方长官。
秀才:当(dāng)时地(dì)方推举优秀人才(cái)的一种科目,这里是优秀人才的(de)意思,与后代科举的“秀才”含义(yì)不同。
拜:授(shòu)官(guān)。
郎中(zhōng):官名。
晋(jìn)时(shí)各部(bù)有郎中。
寻:不(bù)久。
除:任命(mìng)官职。
洗马(mǎ):官名。
太子的属官,在宫(gōng)中服(fú)役,掌管图书。
猥:辱。
自(zì)谦之词。
东宫:太子居住的地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切(qiè)严厉。
逋(bū)慢:回避怠慢。
州司:州官(guān)。
日笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级(jí)对上级常用的敬语。
故老:遗老。
矜育:怜(lián)惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职(zhí)郎(láng)署:指曾在蜀(shǔ)汉官署(shǔ)中(zhōng)担任过郎官职务(wù)。
矜:矜持爱惜(xī)。
宠命:恩命(mìng)。
指拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容(róng)自己的私情。
陛下(xià):对帝(dì)王(wáng)的尊称。
乌鸟私情:相传(chuán)乌(wū)鸦能(néng)反哺,所以常用(yòng)来比喻(yù)子(zi)女(nǚ)对(duì)父母的孝(xiào)养(yǎng)之(zhī)情。
二州:指益(yì)州(zhōu)和梁州。
益州(zhōu)治所在今四(sì)川省成都市,梁州(zhōu)治所在(zài)今陕西省(shěng)勉县东(dōng),二州区域大致(zhì)相当于蜀汉(hàn)所统辖的范(fàn)围。
牧伯:刺史(shǐ)。
上古一州的长官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代(dài)以牧伯称刺史。
皇天后(hòu)土:犹(yóu)言天地(dì)神明。
愚诚:愚拙的(de)至(zhì)诚(chéng)之心。
听:听许(xǔ),同意(yì)。
结(jié)草(cǎo):据《左传(chuán)·宣公十五年(nián)》记载,晋(jìn)国大(dà)夫魏武(wǔ)子临死的时(shí)候,嘱咐他的(de)儿(ér)子魏颗,把他的遗(yí)妾(qiè)杀死以后殉葬。
魏颗没有照他父(fù)亲说的(de)话做。
后来魏颗跟秦国(guó)的杜回作战,看见一个老人把(bǎ)草打了(le)结(jié)把杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。
到(dào)了(le)晚上(shàng),魏颗梦(mèng)见结草的老(lǎo)人,他(tā)自称是(shì)没有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏(wèi)武子(zi)遗妾(qiè)的父(fù)亲。
后来就把“结(jié)草(cǎo)”用(yòng)来作(zuò)为报答恩人心愿的(de)表示。
犬马:作者自比(bǐ),表示谦(qiān)卑。
行(xíng)年四(sì)岁:年(nián)纪到了四(sì)岁(suì)。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头(tóu)先写(xiě)上上表人的姓名,是表文的格(gé)式。
当时的书信(xìn)也是这样的。
未经允许不得转载:绿茶通用站群 义无反顾是什么意思啊,义无反顾在感情上是什么意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了