绿茶通用站群绿茶通用站群

意映卿卿如晤什么意思,意映卿卿如晤读音

意映卿卿如晤什么意思,意映卿卿如晤读音 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢的。

  关于(yú)陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短以及(jí)陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译一句一译(yì),陈情表翻译简短(duǎn),陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)简化版,陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文对照(zhào)等(děng)问(wèn)题,小编将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译(yì)简短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过(guò)郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  译(yì)文(wén)

  臣李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个(gè)月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘(liú)氏又(yòu)早被疾(jí)病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教(jiào)化(huà)。

  先(xiān)前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母(mǔ)的(de)事无人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不久又蒙受国(guó)家(jiā)恩命(mìng),任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不(bù)是我杀(shā)身所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上路;

  州县的长官登门(mén)督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;

  想要姑且顺(shùn)从自(zì)己的私情,但(dàn)报告(gào)申(shēn)诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个(gè)低(dī)贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;

  祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没有我的照料,也无法度(dù)过(guò)她(tā)的余生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因(yīn)此(cǐ)我不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日(rì)子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说明自己与祖母(mǔ)相依(yī)为命的(de)特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅达(dá)。

  此(cǐ)文(wén)被认定(dìng)为(wèi)中国文学史上(shàng)抒(shū)情文的代表(biǎo)作(zuò)之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝(dì)看了此表后很受(shòu)感动(dòng),特赏赐给李密奴婢(bì)二人,并命郡县按时(shí)给其祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情(qíng)表(biǎo)》是(shì)三国两晋(jìn)时(shí)期文(wén)学(xué)家(jiā)李(lǐ)密写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自己幼年(nián)的(de)不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依为(wèi)命(mìng)的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的(de)大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄前(qián)游以外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的(de)原文和翻(fān)译吧(ba)!希(xī)望(wàng)对(duì)你有所帮助。

《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈(cí)父(fù)见背;行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤(gū)苦(kǔ),至于(yú)成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)兄弟,门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮,茕茕(qióng)孑立,形(xíng)影相吊。

  而(ér)刘夙婴疾病(bìng),常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍(mǐn) 一作(zuò):悯 茕(qióng)茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就(jiù)职。

  诏(zhào)书切峻,责(zé)臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临(lín)门,急于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情(qíng),则告(gào)诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下(xià),凡(fán)在故(gù)老,犹蒙(méng)矜育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余(yú)年(nián)。

  母孙二(èr)人,更相为命,是以区区(qū)不(bù)能废远。

   臣密今年四十有四(sì),祖母(mǔ)今年(nián)九十(shí)有六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘(liú)之日(rì)短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州(zhōu)牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣(chén)李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就弃(qì)我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁(suì)的(de)时候(hòu)悔(huǐ)颂,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病(bìng),九岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外(wài)面没有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应门户的(de)童(tóng)仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来(lái)就(jiù)没有离(lí)开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名叫荣(róng)的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受(shòu)任(rèn)命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太(tài)子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻(jùn),责备我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;州县的长(zhǎng)官登门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重(zhòng);想要姑(gū)且顺从自(zì)己(jǐ)的(de)私(sī)情,但报(bào)告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务(wù),本(běn)来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上怎(zěn)样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无(wú)法达到(dào)今天的地位;祖母如(rú)果没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依(yī)靠(kào)而(ér)维持生(shēng)命(mìng),因此我不(bù)能废(fèi)止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的(de)年龄(líng)九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子还(hái)很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送(sòng)终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地(dì)的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官(guān)所(suǒ)能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实(shí)在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环(huán)来报(bào)答(dá)陛下的(de)恩情。

  我怀着(zhe)像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西(xī)晋人(rén)李密所(suǒ)著,是(shì)他写给晋武帝(dì)的奏章。

  当时时(shí)局动荡皇(huáng)帝希望李(lǐ)密能出来做官。

  因(yīn)为(wèi)李密是蜀国(guó)人在(zài)蜀国又以孝(xiào)著名,当过官很有(yǒu)名(míng)气。

  所以(yǐ)皇帝(dì)希望他能出来(lái)做官来服民心。

  并且希(xī)望进一步扩充领土就更加希望(wàng)天下人以为(wèi)晋朝清明来进一(yī)步取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着(zhe)浓厚的忠君思想所(suǒ)谓“一朝(cháo)君主一(yī)朝臣”但他为了保全性命就写了(le)这(zhè)篇表。

  文章叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的(de)大(dà)义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文被(bèi)认定为中国文学(xué)史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国(guó)魏元(yuán)帝(dì)(曹奂(huàn))景(jǐng)元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦(lún)为亡国之臣(chén)。

  司马昭(zhāo)之子司马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为(wèi)太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为由(yóu),上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早有孝名,据《晋书(shū)》本传记载,李密(mì)奉事祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝后进(jìn)。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二人,并令郡(jùn)县供应其祖(zǔ)母膳(shàn)食,密遂得以(yǐ)终养。

   在李密写完这篇(piān)表后一年(nián)左右(yòu)的时间(jiān),刘氏就(jiù)去世了。

  他在家守孝两年后,出(chū)仕官职(zhí)很小,因为当(dāng)时的政(zhèng)局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需要李密(mì)了,便不(bù)再重(zhòng)视他。

  李密做(zuò)了两(liǎng)年官(guān)后辞去职务。

   南宋文学家赵与时(shí)在其著作(zuò)《宾退录》中(zhōng)曾引用安子(zi)顺的(de)言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表(biǎo)》而(ér)不堕(duò)泪者(zhě),其人必不忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈(chén)情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必(bì)不友。

  ”青城山隐士(shì)安(ān)子顺世(shì)通云。

  此三文遂被并称为抒情佳(jiā)篇而传(chuán)诵于世(shì)。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍(jiān)为武阳(yáng)人(rén)也,一名虔。

  父早(zǎo)亡,母何(hé)氏醮。

  密时(shí)年(nián)数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药必先(xiān)尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门(mén)人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初(chū),诏征为太(tài)子洗马。

  密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停召(zhào)。

  后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。

  司空(kōng)张华(huá)问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国(guó),是知成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明(míng)与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾从事(shì),尝(cháng)与人书曰(yuē):“庆(qìng)父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其(qí)书司隶,司隶(lì)以密在(zài)县清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才(cái)能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田。

  明(míng)明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都官从(cóng)事(shì)奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既(jì)无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待(dài)”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察(chá)臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养(yǎng)无(wú)主(zhǔ),辞不(bù)赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报。

  臣(chén)具(jù)以表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职(zhí)。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟(wéi)圣(shèng)朝以(yǐ)孝治(zhì)天(tiān)下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职郎署,本(běn)图宦(huàn)(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至(zhì)微(wēi)至(zhì)陋。

  过(guò)蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母(mǔ)今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明知(zhī),皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻译(yì)

   臣子李密陈(chén)言(yán):我因(yīn)命运不好,小(xiǎo)时(shí)候(hòu)遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸(xìng)去世(shì)了。

  经过了四年,舅父(fù)逼母(m意映卿卿如晤什么意思,意映卿卿如晤读音ǔ)亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲自对我(wǒ)加(jiā)以抚(fǔ)养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成人(rén)自立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯(bó),又没(méi)什(shén)么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在(zài)家里又没有照应门(mén)户(hù)的童仆。

  生活(huó)孤单没有依靠,每天只有自(zì)己的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有停(tíng)止(zhǐ)侍奉而(ér)离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政治教化。

  前任太守逵,考察(chá)后推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣下为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣下因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样出(chū)身(shēn)微贱地(dì)位卑下的人,担(dān)当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书(shū)急切严峻(jùn),责备我逃避命(mìng)令,有意(yì)拖延,态(tài)度(dù)傲慢。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催(cuī)促我立刻上(shàng)路;州官登门(mén)督促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)遵从皇(huáng)上的旨意赴京(jīng)就职,但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦程(chéng)度更为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提(tí)拔(bá),恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没有祖母,就没有(yǒu)今天的样子;祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此(cǐ)我的内心(xīn)不愿(yuàn)废(fèi)止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的(de)年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁(suì)了,臣下我在陛(bì)下(xià)面前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还长着呢,而(ér)在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子已经不(bù)多了(le)。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的(de)'心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)被蜀(shǔ)地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所亲(qīn)眼目(mù)睹、内心明白,连天地神(shén)明也(yě)都(dōu)看(kàn)得(dé)清清楚(chǔ)楚。

  希望陛(bì)下(xià)能怜(lián)悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下一(yī)点小小(xiǎo)的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸(xìng)地保全(quán)她(tā)的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下的恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛(niú)马(mǎ)一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命(mìng)运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可(kě)忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母志(zhì):指(zhǐ)由于舅(jiù)父强行改(gǎi)变了(le)李密母(mǔ)亲守节的(de)志(zhì)向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功(gōng)强近之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲(qīn)属关系的(de)亲疏规(guī)定服丧时间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功(gōng)”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。

  应门:照(zhào)应门户,僮(tóng),童仆(pū)。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立(lì):生(shēng)活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化(huà):清明(míng)的政治(zhì)教化。

   太(tài)守:郡的(de)地方(fāng)长官。

   察:考(kǎo)察。

  这(zhè)里是推举的(de)意思。

  孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的一种科目(mù),举孝顺父母、品行方正的(de)人。

  汉武帝开始令郡国每(měi)年(nián)推举孝廉各(gè)一(yī)名,晋时仍保留(liú)此制,但办法和名额(é)不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品行(xíng)廉洁(jié)。

   刺(cì)史:州(zhōu)的地方(fāng)长官(guān)。

   秀才:当(dāng)时地(dì)方推举优秀(xiù)人才的一种(zhǒng)科目,这里是优秀(xiù)人才的意思,与后代科举的“秀才(cái)”含义不(bù)同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋时各(gè)部(bù)有郎中。

   寻:不久。

<意映卿卿如晤什么意思,意映卿卿如晤读音p>   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子(zi)居住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪(wěi)朝(cháo):指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉官(guān)署中担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳(quán)。

意映卿卿如晤什么意思,意映卿卿如晤读音

  形容自己的(de)私情。

   陛(bì)下:对帝(dì)王的(de)尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌(wū)鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比(bǐ)喻子女对(duì)父母的孝养(yǎng)之情。

   二(èr)州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益(yì)州(zhōu)治所(suǒ)在今(jīn)四川省(shěng)成(chéng)都市,梁州治所在今陕西(xī)省(shěng)勉县东(dōng),二州区域(yù)大致相当(dāng)于(yú)蜀汉所统辖的(de)范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古(gǔ)一州的长(zhǎng)官(guān)称牧,又(yòu)称方(fāng)伯,所以(yǐ)后代(dài)以(yǐ)牧伯(bó)称(chēng)刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚(yú)诚:愚(yú)拙的至诚之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋国大夫魏武子(zi)临死的时候(hòu),嘱咐(fù)他的儿(ér)子魏颗,把(bǎ)他的遗(yí)妾杀(shā)死以后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗(kē)没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老人把草(cǎo)打了结把杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见(jiàn)结草的(de)老人,他自称是没有(yǒu)被杀(shā)死的魏武子遗(yí)妾(qiè)的父(fù)亲(qīn)。

  后来(lái)就把“结草”用来作为报答恩人心(xīn)愿的表示。

   犬(quǎn)马:作(zuò)者自比,表示谦(qiān)卑。

   行年四岁:年纪(jì)到(dào)了四(sì)岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人(rén)的(de)姓(xìng)名,是表文的(de)格式。

  当时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 意映卿卿如晤什么意思,意映卿卿如晤读音

评论

5+2=