绿茶通用站群绿茶通用站群

两只小白兔在衬衫里抖来抖去,老师两只大兔子来回晃

两只小白兔在衬衫里抖来抖去,老师两只大兔子来回晃 音读训读的解释是什么,音读训读的解释

  音读训读的(de)解释(shì)是什(shén)么,音读训读(dú)的(de)解(jiě)释是(shì)问什(shén)么是音读?什么是(shì)训(xùn)读?答简单来说(shuō),每个(gè)汉字(zì)一(yī)般都会(huì)有两种读法,一种(zhǒng)叫(jiào)做(zuò)“音(yīn)读”(音読(dú)み/おんよみ),另一种叫做“训读”(訓読み/くんよみ)的。

  关于音读训读(dú)的解释是(shì)什么,音读训读的解释以及音读训读的解释是(shì)什么,音读训(xùn)读的解释和意思,音读训读(dú)的解释,音(yīn)读训读对照表,音读和训读是什么(me)意思等(děng)问题,小编将为你(nǐ)整理以下知识:

音读训读的(de)解释是什么(me),音读训读的解释

  问什么是音读(dú)?什么是(shì)训(xùn)读?答简单来说,每个(gè)汉字一般都(dōu)会有两种读法(fǎ),一种叫(jiào)做“音读”

  (音読(dú)み/おんよみ),另一种叫做“训读”(訓読み/くんよみ)。

  “音读(dú)”模仿汉(hàn)字的(de)读(dú)音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的(de)读音

  来发音。

  根据(jù)汉(hàn)字传入的时(shí)代(dài)和(hé)来源地的(de)不同,大(dà)致可以分为“唐音”。

  “宋(sòng)音”和“吴音”等几种(zhǒng)。

  但是,这些汉字(zì)的发音(yīn)和(hé)现代汉(hàn)语中同一(yī)汉字

  的(de)发音已经有(yǒu)所不同(tóng)了两只小白兔在衬衫里抖来抖去,老师两只大兔子来回晃

  “音读”的词(cí)汇多是(shì)汉语(yǔ)的固有词汇。

  “训读”是按(àn)照日本(běn)固有的语言

  来读这个汉字(zì)时(shí)的读(dú)法。

  “训(xùn)读”的(de)词(cí)汇多是表达日本固有(yǒu)事物的(de)固有词汇等。

  有不少汉(hàn)字(zì)具(jù)有两(liǎng)

  种以上的“音读”音和“训(xùn)读”音。

  例音读:青年(nián)(せいねん)、技術(shù)(ぎじゅつ)、恋愛(れんあい)。

  読書(shū)(どくしょ)、幸福(こうふく)训读:青(qīng)い(あおい)、恋(こい)、好き(すき)読む(よむ)。

  人(ひと)、幸せ(しあわせ)

训读和音读(dú)是什(shén)么意思(sī)?

  训读(dú)(日语:训読み/くんよみ),是日文所(suǒ)用汉字的一(yī)种(zhǒng)发音方式,是(shì)使用(yòng)该等汉字(zì)之日本固有同义语汇的读音。

  所以训读只借用汉字的形(xíng)和义(yì),不采用汉语的音。

  音(yīn)读(音読み/おんよみ)即汉字在日语中按照日语对汉语的译音读出(chū)来(lái),叫音读同(tóng)一(yī)个汉字在日语中可能有不止一(yī)种读法,是由(yóu)于其在不同(tóng)时期(南北朝、隋唐(táng)、宋等)吸收了当时汉字的发(fā)音。

  每个汉字一般都会(huì)有两种读法,一种叫做(zuò)“音友慎(shèn)春(chūn)读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

  有不(bù)少汉字具(jù)有两种(zhǒng)以(yǐ)上(shàng)的“音读”音和“训读”音。

  日语和韩语(yǔ)中的(de)训读

  1、日语

  在(zài)日语里(lǐ),训读(训読)是以日语固有的发音来读出汉字(zì),与(yǔ)该汉字本(běn)身的好耐(nài)字音(yīn)(吴(wú)音、汉音(yīn)、唐音等)有(yǒu)很大的不同。

  例:“金”训读为“かね”(kane),是和语固有之说法,与字音“きん”(kin)并无关联。

  2、韩语

  一般(bān)认为现代“韩(hán)语(yǔ)不(bù)存在(zài)训读”。

  但近代以前曾有乡札、吏读、口诀等类似日本万叶假名的标记法(fǎ)存在,充(chōng)分利用这些汉字的训(xùn)读。

  使用(yòng)类(lèi)似于(yú)和训(xùn)(日本的训读)的韩训。

  对某些的汉(hàn)字,这意味着(zhe)两只小白兔在衬衫里抖来抖去,老师两只大兔子来回晃相关“汉语(yǔ)传入以(yǐ)前(qián)的朝鲜的孝哪固有语(yǔ)”的(de)韩训。

  现如(rú)今除了在(zài)语言学与语(yǔ)源(yuán)论等(děng)进行(xíng)讨论(lùn)以外,日常言语已经不(bù)再(zài)使用(yòng)。

  但是“串”“钊”等为例外存在的(de)训(xùn)读。

  “串(chuàn)”读作“”的情况下(xià)意思为“海角”,“钊(zhāo)”读作(zuò)“”的情(qíng)况(kuàng)下意思为“生铁”,“串”“钊”并不使用本来(lái)的意思,这类的韩语(yǔ)类(lèi)似于日文的“国(guó)训”。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 两只小白兔在衬衫里抖来抖去,老师两只大兔子来回晃

评论

5+2=